Originea unor substantive proprii, mai ales toponime, străine:
- Capitala Etiopiei, Addis Abeba, se traduce prin ”Floarea Nouă”, datorită abundenţei vegetaţiei. Împăratul Menelik al II-lea, în 1887, a ales acest loc pentru întemeierea unei noi capitale.
- Renumita închisoare Alcatraz şi-a luat numele din limba spaniolă şi înseamnă ”insula pelicanilor”.
- Artica, deci Polul Nord, îşi trage denumirea din grecescul Arktos, care se traduce prin ”ţara urşilor”.
- Numele celebrului împărat francez Napoleon Bonaparte (de fapt, Buonaparte), se traduce prin ”soartă bună”.
- Oraşul american Chicago şi-a luat numele din limba indienilor de aici şi înseamnă ”locul usturoiului sălbatic”.
- Numele Dardarot (sau Tartarot), personaj malefic, îşi are obârşia în cuvântul ”tartar” (iad, infern).
- Lucifer, căpetenia îngerilor rebeli, înseamnă, în latină, ”aducător de lumină”.
- Marghioala, nume propriu grecesc, înseamnă ”Frumoasa”.
- Mississipi este un cuvânt preluat din limba indu şi s-ar traduce prin ”tatăl apelor”, desigur, în legătură cu mărimea şi măreţia fluviului american.
- Cascada americană Niagara îşi trage trage denumirea de la cuvântul Onguiaahra, din limba triburilor locale, şi se traduce prin ”strâmtoare”.
- Scaraoschi este un cuvânt format prin metateză (schimbarea ordinii sunetelor dintr-un cuvânt) de la Iuda Iscarioteanul, cel care l-a vândut pe Iisus pentru 30 de arginţi.
- Ţarigrad, vechiul Constantinopol şi actualul Istanbul, înseamnă ”oraşul ţarilor”, (al Cezarilor).
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu